Apostille et légalisation : la marque de fabrique d’une traduction
Il est relativement aisé pour beaucoup de gens de traduire un texte simple, mais un texte juridique déploie nombre de facettes et exige une connaissance plus pointue. Lorsque l’organisation (étrangère) doit prêter une confiance absolue au traducteur, elle peut exiger une apostille de la part de nos clients. Dans certains pays, l’apostille est obligatoire.
Marque de fabrique
Une apostille est la marque de fabrique d’une traduction. Brasilva travaille avec des traducteurs enregistrés dans les tribunaux régionaux. Nous sommes donc toujours en mesure de doter nos traductions d’une apostille ou d’un cachet officiel provenant du tribunal où le serment a eu lieu. Un tel cachet garantit l’honnêteté et la qualité de la traduction.
Le tribunal
Les Pays-Bas ont conclu un accord avec certains pays, stipulant qu’une traduction originaire de ces derniers doit être accompagnée d’une apostille. Pour les autres pays, il est toujours possible d’obtenir une légalisation de la signature lorsque les demadeurs le réclament. Une légalisation s’effectue au Tribunal ou au Ministère des Affaires Etrangères.
Légitimité
Lorsque vous sollicitez la traduction d’un document qui nécessite une apostille, nous prenons soin de vous la fournir. Nos services connaissent les instances concernées mais aussi les exigences des Ministères de la Justice et des Affaires Etrangères. C’est pourquoi il nous est aisé de vous assister dans tous les aspects de la traduction.
Une apostille ou une légalisation garantissent la légitimité de la signature du traducteur sur un document.