Brasilva Media offers something new: an additional media service abroad.
Our origins lie in translation and interpreting. We certainly do not pretend that we can do your job as a journalist! But we can assist you with your exclusive interview with a sports celebrity or other key figures from abroad. Our network is extensive and can be easily mobilised to reach people abroad.
Would you like to interview a famous foreigner? We have the contacts. We can arrange contact with celebrities and key figures through our network but we can also put you in contact with journalists who speak the language of these celebrities and key figures.
For example, we can put you in contact with South American football players from the major foreign football leagues and arrange interviews with them. We are able to do this due to our contacts with journalists there. Journalists who speak the language of football players and have an affinity with the sport of the interviewee. This gives you an exclusive interview since both they and the person being interviewed can speak freely in their own native languages! All those nuances that rich languages have will come through and because they will understand any play on words or puns.
Your advantages
The written piece that you produce can be translated by one of our native speakers in any language that may be required. This is true added value! Your reporter can remain at the office doing his or her daily work. No need to travel abroad and, more importantly, you will have an exclusive interview where what has been left unsaid also comes through. Read more!
Recommended reading:
Professor Margot van Mulken: "Talking to people in your native language is more effective!"
Professor M. van Mulken who is linked to the Radboud University, [Nijmegen, the Netherlands] has recently studied the importance of conversing in your native language. According to her research, talking to people in your native language is much more effective.
This is because the refined language which a native speaker possesses is optimally used and understood. Puns and play on words are, for example, often not understood at all by a non-native speaker. If two speakers do not speak the same language, they have a choice: one of them adapts to the native language of the other and accepts that he or she will be handicapped when talking or they opt for a language that neither speak fluently, a lingua franca. This will often be English. Funnily enough, it has never been researched which language would be the most effective in this case.
Case:
A foreign journalist interviews an Italian or a Brazilian. The conversation takes place in English, which is not the native language of either of them. A missed opportunity! Prof. M. van Mulken is convinced of this. Her research has shown that conversations and interviews that are not conducted in the native language of the persons involved lack effectiveness!
Margot van Mulken [1963] was born in Geleen, the Netherlands; she studied French language and literature at Radboud University. In 1993 she received her PhD from the VU University in Amsterdam; a year before she was appointed as a lecturer in Business Communication and French at the Radboud University. Margot van Mulken has been a professor in International Business Communication at the Radboud University in the city of Nijmegen since 1 November 2008. She is also the editor of Tekstblad.
See the following website: http://mvmulken.ruhosting.nl/publicaties.html
Guilherme Aquino, journalist [Rio de Janeiro,1965] studied Social Communications and Journalism at the Pontifícia Universidade Católica in Rio de Janeiro, Brazil
After graduation he worked as a producer and reporter of GLOBO, Brazilian television network, in the city of Belém in Brazil. After a year he returned to live and work in his home city, Rio de Janeiro.
He worked for many live reporting services for websites, radio networks like Radio Globo, CBN, Radio Itatiaia and BBC-Brazil service, in London, and also for the Brazilian TV, Rede Record.
As a journalist of one of the most important Brazilian national television, TV Rede Record, in Rio de Janeiro, where he also worked as a columnist, he covered numerous special events of national and international significance. During all these years he collaborated and participated in the local and national news of this Television network.
In 2000, he was given a second task within TV Record.
Guilherme Aquino started to design, write and produce documentaries. One of them was in a remote island called Trindade Island, situated around 1500 km from the coast.
The other documentary he designed and also filmed was set in Antarctica as a result of the work of the Brazilian Navy biologists in Ilha Grande; this is an Island off the coast of the State of Rio de Janeiro. He filmed the life at the bottom of the ocean.
Guilherme Aquino has been living in Italy since January 2002 and he is registered at Stamap Estera, a press association for foreign journalist, in Milan. In Italy, he works as a journalist for many Brazilian and Italian newspapers and magazine; these magazines are mostly focus on fashion, tourism and gastronomy but also politics, economics and sports. He publishes articles in Brazilian printed papers such as Revista Isto é, Jonal Folha de São Paulo and Jornal O Globo and he is also a columnist for the comunitaitaliana.com magazine. Guilherme Aquino is married and has three sons.
- Serviços de intérprete
- Apostila e Legalização
- Agências publicitárias
- Missões comerciais
- Mediação de conflitos
- Reportagem fotográfica
- Corretor de imóveis
- Escritório de apoio no Brasil
- Notários
- Agenciamento esportivo
- Feiras de negócios
- Transcrições
- Serviços de tradução
- Jornalismo esportivo
- Bureau Amsterdam
- Portfolio
- Brasilva Media
- Photo Gallery
- Bureau Milano
- Videos
- Bureau São Paulo